Política de Traducción
Última actualización: 9 de julio de 2026
LeerNovela ofrece acceso multilingüe a novelas web. Esta política explica cómo se producen, revisan y mejoran las traducciones.
Enfoque de traducción
Las traducciones pueden combinar procesamiento automático, asistencia de IA y revisión manual. El objetivo es hacer las historias más accesibles preservando legibilidad, nombres de personajes, términos de mundo y continuidad de capítulos.
La calidad puede variar según el texto fuente, vocabulario del género y complejidad del capítulo. Tratamos la traducción como un proceso editorial continuo, no como una conversión única de archivos.
Controles de calidad
Nuestro flujo revisa capítulos faltantes, resultados incompletos, restos excesivos del idioma fuente, problemas de formato y diferencias de metadatos.
Cuando una traducción no alcanza el estándar esperado, puede regenerarse, editarse, ocultarse de zonas promocionales o excluirse de superficies sensibles a calidad.
Nombres, términos y estilo
Para nombres recurrentes, lugares, sistemas de poder, objetos o habilidades, buscamos mantener terminología consistente entre capítulos. Los flujos de palabras clave y glosario ayudan a reducir variaciones.
Algunos términos pueden conservarse en forma romanizada o en el idioma fuente cuando una traducción directa sería confusa.
Reportar un problema de traducción
Si encuentras una frase confusa, capítulo faltante, nombre incorrecto o formato roto, escribe a contact@leernovela.com con la URL y una nota breve. Los reportes de lectores ayudan a priorizar correcciones.